|
|
We´re Gonna Have A
Real Good Time Together We´re gonna have a real
good time together |
Vamos A Pasar Un Buen Rato Juntos Vamos a
pasar un buen rato juntos |
|
Venus
in Furs
Shiny, shiny, shiny boots of
leather Downy sins of streetlight fancies
I am tired, I am weary Kiss the boot of shiny, shiny
leather Severin, Severin, speak so
slightly I am tired, I am weary Shiny, shiny, shiny boots of
leather |
La
Venus de las Pieles
Brillantes,
brillantes, brillantes botas de cuero
Blandos pecados
de fantasías de luz callejera
Estoy cansado,
estoy aburrido Besa la bota
brillante, brillante cuero
Severino,
Severino habla en susurros
Estoy cansado,
estoy aburrido Brillantes,
brillantes, brillantes botas de cuero
|
|
Guess I´m Falling In Love |
Creo
que me estoy enamorando |
|
After Hours
1-2-3 If you close the door, Dark cloudy bars And if you close the door, |
Después
de Hora
Uno, dos, tres
Si cerrás la
puerta Oscuros bares de
fiestas, Si cerrás la
puerta, |
|
All Tomorrow Parties
And what costume shall the poor
girl wear And what costume shall the poor
girl wear And what costume shall the poor
girl wear |
Todas
Las Fiestas Del Mañana
Y qué traje se
pondrá la pobre chica
Y que traje se
pondrá la pobre chica
¿Y qué traje se
pondrá la pobre chica
|
|
Some Kinda Love
Some kinds of love Some kinds of love I head what you said Put jelly on your shoulder Put jelly on your shoulder I don't know just what it's all
about |
Algunas
Clases de Amor
En algunas clases
de amor, En algunas clases
de amor, Bueno, ya te he
oido, Ponete jalea en
la espalda, Oh, ponete jalea
en la espalda, Oh, no sé de que
se trata |
|
I´ll Be Your Mirror
I'll be your mirror I find it hard to believe you
don't know I'll be your mirror |
Yo Seré
Tu Espejo
Yo seré tu espejo
Me resulta
difícil creer que desconozcas
Yo seré tu espejo
|
|
Beginning To See
The Light
Well, I'm beginning to see the
light. Here we go again, Well, I'm beginning to see the
light! Here comes two of you. Well, I'm beginning to see the
light, Ah, it's getting a little softer
maybe in here now. Here we go again, |
Empezando a Ver la Luz
Estoy empezando a
ver la luz Aquí vamos otra
vez Estoy empezando a
ver la luz Aquí vienen dos
de ustedes Estoy empezando a
ver la luz Ahora quizá vamos
a hacerlo un poco más suave
Aquí vamos otra
vez |
| The Gift | * | El regalo |
| Waldo Jeffers had
reached his limit. It was now Mid-August which meant that he had been separated from Marsha for more than two months. Two months, and all he had to show was three dog-eared letters and two when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania. She had sworn to maintain a certain fidelity, she would date occasionally, but only as amusement. But lately Waldo had begun to worry. He had trouble sleeping at night and when he did, he had horrible dreams. He lay awake at night, tossing and turning underneath his quilt protector, tears welling in his eyes. As he pictured Marsha, her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothing of some neanderthal, finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. It was more than the human mind could bear. |
Waldo Jeffers estaba en el límite.
Era mediados de agosto, lo que significaba que estaba separado de Marsha por más de dos meses. Dos meses y lo único que tenía eran tres cartas sobadas y dos llamadas muy caras. Realmente, cuando terminaron las clases y ella regresó a Wisconsin y él a Locust, Pennsylvania, Ella había jurado mantener cierta fidelidad, saldría de vez en cuando, pero sólo como diversión, le sería fiel. Pero últimamente, Waldo había empezado a preocuparse, le costaba dormir por la noche. Y cuando lo hacía, tenía horribles sueños. Se mantenía despierto por la noche agitándose y revolviéndose bajo la colcha, con lágrimas brotando de sus ojos. Mientras imaginaba a Marsha, sus promesas vencidas por el alcohol y la dulzura refinada de un Neanderthal, sometiéndose finalmente a las últimas caricias de la inconsciencia sexual. Era más de lo que la mente humana podía soportar. |
|
| Visions of Marsha's faithlessness haunted him. Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts. And the thing was they wouldn't really understand how she really was. He, Waldo, alone, understood this. He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche. He had made her smile, and she needed him, and he wasn't there. The idea came to him on the Thursday before the Mummers Parade was scheduled to appear. |
Visiones de la infidelidad de Marsha le perseguían. Durante el día,
fantasías de abandono sexual empapaban sus pensamientos. Pero el caso era
que nadie entendería cómo era en realidad.
Solo él, Waldo, entendía eso. Había llegado intuitivamente hasta los rincones y grietas más recónditas de su psique. La hacía sonreír. Ella lo necesitaba, y él no estaba con ella. ¡Ah! La idea se le ocurrió el jueves antes de que empezara el Desfile de Máscaras. |
|
| He had just finished mowing and etching the Edelsons lawn for a dollar fifty and had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha. There was nothing more than a circular form the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awing needs. At least they cared enough to write. | Acababa de cortar y arreglar el césped de Edelson por un dólar cincuenta centavos y había mirado en el buzón para ver si por lo menos había algunas letras de Marsha. Sólo había una circular de la Compañía de Aluminio Amalgamado de América preguntando si necesitaba algún toldo. Por lo menos se preocupaban de escribir. | |
| It was a New York
company. You could go anywhere in the mail. Then it struck him, he didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true, but why not mail himself? It was absurdly simple. He would ship himself parcel post special delivery. The next day Waldo went to the supermarket to purchase the necessary equipment. He bought masking tape, a staple gun and a medium sized box, just right for a person of his built. He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably. A few airholes, some water, of course, midnight snacks and it would probably be as good as going tourist. |
Era
una compañía de Nueva York. Se podía llegar a cualquier parte por correo.
La idea lo convulsionó. No tenía dinero suficiente para ir a Wisconsin de la manera tradicional, era cierto, ¿por qué no enviarse a sí mismo por correo? Era ridículamente sencillo. Se enviaría por Paquete Postal de Entrega inmediata. Al día siguiente, Waldo fue al supermercado para comprar el material necesario. Compró una cinta adhesiva, una grapadora y una caja de tamaño mediano adecuada para una persona de su estatura. Juzgó que con un mínimo de golpes podría viajar de manera bastante cómoda. Unos cuantos agujeros, un poco de agua, por supuesto, unos bocadillos, y probablemente iría tan bien como en clase turista. |
|
| By Friday afternoon,
Waldo was set. He was packed and the post office had agreed to pick him up at three o'clock. He'd marked the package "Fragile", and as he sat curled up inside, resting the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included, he tried to picture the look of awe and happiness on Marshas face as she opened the door, saw the package, tipped the deliverer, and then opened it to see her Waldo finally there in person. She would kiss him, then, maybe they could see a movie. If he'd only thought of this before. Suddenly rough hands gripped his package and he felt himself barne up. He landed with a thud in a truck and then he was off. |
El
viernes por la tarde Waldo ya estaba listo.
Se había empaquetado, y de la Oficina de Correos se había comprometido a pasar a recogerle a las tres en punto. Puso en el embalaje "frágil", y mientras se sentaba en el interior, acomodado entre la goma espuma que había colocado cuidadosamente a modo de colchón, intentó imaginarse la mirada de asombro y felicidad que reflejaría el rostro de Marsha cuando abriera la puerta, viera la caja, diera una propina al repartidor, y la abriera para ver a Waldo por fin allí en persona. Lo besaría, y quizá después irían al cine. ¿Por qué no se le había ocurrido antes? De repente unas toscas manos agarraron la caja y se sintió elevado. Aterrizó con un golpe seco en un camión, y salió hacia su destino. |
|
| Marsha Bronson had
just finished setting her hair. It had been a very rough weekend. She had to remember not to drink like that. Bill had been nice about it though. After it was over he'd said that he still respected her and, after all, it was certainly the way of nature, and even though, no he didn't love her, he did feel an affection for her. And, after all, they were grown adults. Oh, what Billy could teach Waldo - but that seemed like years ago. Sheila Klein, her very, very best friend walked in through the porch screen door and into the kitchen. "Oh, it's absolutely maudlin outside." |
Marsha Bronson acababa de arreglarse el pelo. Había sido un fin de semana
muy agitado. Tenía que recordar que no debía beber tanto. Aunque Bill había sido bastante agradable. Cuando terminaron, le dijo que aún la respetaba y que al fin y al cabo aquello había sido natural, y aunque no, no la amaba, sentía un gran afecto por ella. Y después de todo, eran adultos. Oh, cuánto podía Bill enseñarle a Waldo. Pero aquello parecía ya tan lejano. Sheila Klein, su mejor amiga, cruzó la puerta del porche y entró en la cocina. "Oh Dios. Da pena este mundo." |
|
| "Ach, I know what you mean, I feel all icky!" Marsha tightened her cotton robe with the silk outer edge. Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, licked her fingers and made a face. "I'm supposed to take these salt pills," but she wrinkled her nose, "They make me feel like throwing up." Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television. "G-d, don't even talk about that." She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins. "Want one? Supposed to be better than steak." And attempted to touch her knees. "I don't think I'll ever touch a daiquiri again." She gave up and sat down, this time nearer the table that supported the telephone. "Maybe he'll call." she said to Sheila's glance. Sheila nibbled on a cuticle. "After last night, I thought maybe you'd be through with him." "I know what you mean, my G-d, he was like an octopus. Hands all over the place." She gestured, raising her arms upwards in defense. "The thing is after a while, you get tired of fighting with him, you know, and after all he didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him, you know what I mean." She started to scratch. Sheila was giggling with her hand over her mouth. "I'll tell you, I feel the same way, and even after a while," here she bend forward in a whisper, "wanted to," and now she was laughing very loudly. | "Ajh, te entiendo. Está tan anticuado." Marsha se apretó el cinturón de la bata de algodón con puntas de seda. Sheila pasó el dedo sobre unos granos de sal que había en la mesa de la cocina, se chupó el dedo e hizo una mueca. "Se supone que tengo que tomar píldoras de sal, pero", arrugó la nariz, "me dan ganas de vomitar". Marsha empezó a darse palmaditas bajo el mentón, un ejercicio que había visto en televisión. "Dios, no me hables de eso." Se levantó de la mesa y fue al lavabo para agarrar un frasco de vitaminas rosas y azules. "¿Querés una? Dicen que son mejor que un filete." Trató de tocarse las rodillas. "No creo que vuelva a probar un daiquiri en mi vida." Se abandonó y se sentó, esta vez junto a la mesa del teléfono. "Quizá llame Bill", dijo ante la mirada de Sheila. Sheila se mordió una piel del dedo. "Después de lo de anoche, pensaba que habrías terminado con él. "Sé lo que queres decir. Dios mío, era como un pulpo, las manos por todas partes." Gesticuló, levantó los brazos hacia arriba como defendiéndose. "Lo cierto es que al cabo de un rato te cansas de pelear con él, ¿sabes?, y después de todo no había hecho nada el viernes y el sábado así que de alguna manera se lo debía, ¿sabes lo que quiero decir?" empezó a rascarse. Sheila se reía tontamente tapándose la boca con la mano. "Tengo que decirte que yo me sentía igual, incluso al cabo de un rato", se inclinó hacia adelante dando un suspiro, "yo también tenía ganas". Ahora la risa era escandalosa. | |
| It was at this point
that Mr. Jameison of the Clarence Darrow Post Office rang the door bell of
the large colored stucco frame house. When Marsha Bronson opened the door,
he helped her carry the package in. He had his yellow and green slips of paper signed and left with a fifteen cent tip that Marsha had gotten out of her mothers small beige pocket book in the den. "What do you think it is?" Sheila asked. Marsha stood with her arms folded behind her back. She stared at the brown cardboard carton that sat in the middle of the living room: "I don't know." Inside the package Waldo quivered with excitement as he listened to the muffled voices. Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton. "Why don't you look at the return address and see who it is from?" Waldo felt his heart beating. He could feel the vibrating footsteps. It would be soon. |
Fue
entonces cuando el señor Jameson de la oficina de Correos de Clarence
Darrow llamó al timbre de la gran casa de madera estucada. Cuando Marsha
Bronson abrió la puerta el hombre le ayudó a entrar la caja.
Tenía su juego de papeles amarillo y verde firmados y se fue con quince centavos de propina que Marsha había agarrado del pequeño monedero color beige de su madre en el estudio. "¿Qué crees que es?", preguntó Sheila. Marsha tenía los brazos cruzados en la espalda. Miraba fijamente la caja de cartón que estaba en el centro de la sala de estar. "No lo sé." "Dentro del paquete Waldo se estremecía de excitación mientras escuchaba las lejanas voces. Sheila pasó su uña por la cinta adhesiva que cruzaba el centro de la caja. "¿Por qué no miras el remitente y ves de quién es?" Waldo sintió latir su corazón. Podía oír los pasos nerviosos. Ya faltaba poco. |
|
| Marsha walked around the carton and read the inkscratched label. "It's from Waldo." "That schmuck!" said Sheila. Waldo trembled with expectation. "You might as well open it," said Sheila. Both of them tried to flip the stable flap. "Ah," said Marsha groaning. "He must have nailed it shut." They tagged at the flap again. "My God, you need a power drill to get this thing opened." They pulled again. "You can't get a grip!" They both stood still, breathing heavily. "Why don't you get the scissors," said Sheila. Marsha ran into the kitchen, but all she could find was a little sewing scissors. Then she remembered that her father kept a collection of tools in the basement. She ran downstairs and when she came back, she had a large metal cutter in her hand. "This is the best I could find." She was out of breath. "Here, you do it. I'm gonna die." She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily. Sheila tried to make a slit between the masking tape and the end of the cardboard, but the blade was too big and there was not enough room. "G-damn this thing!" she said feeling very exasperated. Then smiling "I got an idea." "What?" said Marsha. "Just watch, "said Sheila touching her finger to her head. Inside the package, Waldo was transfixed with excitement that he could hardly breathe. His skin felt prickly from the heat and he could feel his heart beating in his throat. It would be soon. |
Marsha dio una vuelta alrededor de la caja y leyó el membrete garabateado
con tinta. "Ah, Dios, es de Waldo. Ese idiota", dijo Sheila.
Waldo temblaba de expectación. "Bueno, podrías abrirlo", dijo Sheila. Intentaron levantar la tapa grapada. "Ah", dijo Marsha, gruñendo, "debe de haberla clavado". Volvieron a tirar con fuerza. "dios mío, hace falta una taladradora para abrir esto." Lo intentaron de nuevo. "No se puede agarrarr por ningún lado." Se quedaron quietas, respirando pesadamente. "¿Por qué no traes unas tijeras?" dijo Sheila. Marsha fue a la cocina, pero sólo encontró unas pequeñas tijeras de coser. Entonces recordó que su padre tenía un juego de herramientas en el sótano. Bajó las escaleras, y cuando subió llevaba una gran cuchilla en la mano. "Esto es lo mejor que encontre". Estaba sin aliento. "Hacelo vos, no puedo más." Se hundió en un mullido sofá y exhaló ruidosamente. Sheila intentó hacer un corte en la cinta adhesiva en el extremo de la caja, pero la hoja era demasiado grande y no había bastante sitio. "Maldito trasto", dijo muy exasperada. Entonces sonriendo. "Tengo una idea." "¿Qué?", dijo Marsha. "Espera", dijo Sheila, tocándose con un dedo la cabeza. Dentro de la caja Waldo estaba tan paralizado de excitación que apenas podía respirar. Tenía la piel ardiendo por el calor, y sentía los latidos del corazón en la garganta. Ya faltaba poco. |
|
| Sheila stood upright and walked around to the other side of the package. Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both hands, took a deep breath and plunged the long blade through the middle of the package, through the middle of the masking tape, through the card- board through the cushioning and (thud) right through the center of Waldo Jeffers head, which split slightly and caused little rhythmic arcs of red to pulsate gently in the morning sun... |
Sheila se puso derecha y fue al otro lado de la caja.
Se arrodilló, agarró la cuchilla con las dos manos, tomó aliento y hundió la larga hoja a través de la caja, a través de la cinta adhesiva, a través del cartón, a través del acolchado y justo a través del centro de la cabeza de Waldo Jeffers, que se partió suavemente haciendo que pequeños arcos rítmicos de color rojo brillaran de forma intermitente al sol de la mañana... |
| I Heard Her Call My Name | Oí Como Me Llamaba |
Here she comes now, down She´s gone, gone, gone Ready, ready, ready, ready, ready Got my eyes wide open Ever since I was on cripples
Monday Here she comes now, down |
Aquí está de nuevo Está muerta muerta muerta Estoy listo, listo, listo, listo Tengo los ojos bien abiertos Desde que pasé un
lunes hecho polvo
Aquí está de
nuevo |
|
Femme Fatale
Here she comes, you better watch
your step 'Cause everybody knows You're put down in her book 'Cause everybody knows |
Mujer
Fatal
Ahí llega, será
mejor que tengas cuidado
Porque todo el
mundo sabe que Estás anotado en
su agenda Porque todo el
mundo sabe que |
|
Hey Mr. Rain |
Hey,
señor de la LLuvia |
| Sweet Jane | Dulce Jane |
Standin' on a corner Suitcase in my hand Jack's in his corset, Jane is in her vest and me I'm in a rock 'n' roll band. Riding a Stutz Bearcat, Jim Those were different times all the poets studied rules of verse The ladies rolled their eyes Sweet Jane, Sweet Jane, Sweet Jane Now Jack, he is a banker Some people they like to go out
dancin |
Parado en la esquina Una valija en la mano Jack con su faja Y Jane con chaleco Yo con una banda de rock and roll Paseando en un Stutz Bearcat, Jim Esos eran otros tiempos Todos los poetas estudiaban las reglas del verso Las señoras ponían los ojos en blanco Dulce Jane, dulce Jane, dulce Jane Jack es un
banquero A algunos les
gusta salir a bailar
|
| Velvet Nursery Rhyme | Poema infantil de la Velvet | |
|
We're The Velvet
Undergroung |
Somos
The Velvet Underground |
|
Luz Blanca/Calor Blanco |
|
|
White light
White light,
White light,
White light |
Luz blanca
Luz blanca
Luz blanca
Luz blanca |
| I´m Sticking With You | Me Estoy Pegando A Vos |
I'm sticking with you Cause I'm made out of glue Anything that you might do I'm gonna do too You hand up a stagecoach in the
rain I'm sticking with you People going to the stratosphere
I'll do anything for you |
Me estoy pegando a vos Porque estoy hecho de cola Cualquier cosa que hagas Yo también lo voy a hacer Robaste una
diligencia bajo la lluvia Me estoy
pegando a vos Hay gente
que llega a la estratosfera Haría
cualquier cosa por vos |
|
The
Black Angel´s Death Song
The myriad choices of his fate
Not a ghost bloodied country And Warren and his brother The rally man's patter ran Shining brightly red-rimmed and
Cut mouth bleeding razor's Sacrificials remains make it hard
to forget And roverman's refrain And if Epiphany's terror And if the sun glances off |
Canción
de Muerte Del Ángel Negro
Las múltiples
elecciones de su destino
En nuestro
maldito país fantasma
Y Warren y su
hermano La jerga del
burlón siguió Brillando
resplandeciente bordeado de rojo y
Navajas
sangrantes de bocas cortadas
La permanencia
del sacrificio hace difícil olvidar
Y el estribillo
de un vagabundo Y si el terror de
las epifánias Y si el sol
parte |
| Rock & Roll | Rock & Roll |
Ginny said when she was just five years old There was nothing happing at all Every time she puts on the radio There was nothing goin down at all, not at alll Then one fine mornin' she puts on a New York station She couldn't believe what she heard at all She started dancin' to that fine fine music You know her life was saved by Rock´n´Roll Despite all the amputations You could just dance to a rock 'n' roll station It was all right Hey baby you know it was all right Ginny said when she was just five
years old Ginny said when she was just five
years old |
Ginny decía que cuando tenía cinco años Nunca pasaba nada Cada vez que ponía la radio nunca pasaba nada, nada de nada Entonces una buena mañana puso una emisora de Nueva York No creía lo que estaba oyendo Empezó a bailar al ritmo de aquella buena buena música ¿Sabes?, el rock and roll salvó su vida A pesar de todas las amputaciones Sabía que podía salir y bailar con una emisora de rock and roll Era estupendo Hey nena, era estupendo Ginny decía
cuando tenía cinco años
Ginny decía que
cuando tenía cinco años
|
| I Can´t Stand It | No Lo Soporto |
Before being a man Livin' in a garbage pail My landlady call me up She tried to hit me with a mop I can't
stand it anymore more I live with
thirteen dead cats I can't
stand it anymore more Before
being a man I can't
stand it anymore more |
Es difícil ser hombre Y vivir en un tacho de basura Mi patrona me llamó Intentó pegarme con una escoba Ya no lo
soporto más Vivo con
trece gatos muertos No puedo
soportarlo más Es difícil
ser hombre Ya no lo
soporto más |
|
I'm waiting for my
man Hey, white boy,
what you doin' uptown? Here he comes,
he's all dressed in black Up to a Brownstone,
Baby don't you
holler, |
Esperando Al Hombre
Estoy esperando a mi hombre
¡Hey,
blanquito! ¿Qué hacés por este barrio?
Ahí llega, va vestido de negro
Entrás en un edificio de piedra marrón,
Nena no grites, |
|
Heroin
I don't know just where I'm going
I have made the big decision I wish that I was born a thousand
years ago Heroin, be the death of me 'Cause when the smack begins to
flow |
Heroina
No sé bien a
donde voy Tomé una gran
decisión, Desearía haber
nacido hace mil años
La heroína es mi
muerte Porque cuando el
caballo empieza a fluir
|
|
Pale Blue Eyes
Sometimes I feel so happy, Thought of you as my mountain top,
If I could make the world as pure
Skip a life completely. It was good what we did yesterday.
|
Ojos
azul Pálido
A veces me siento
muy feliz Te tenía como la
cima de mi montaña
Si pudiera hacer
el mundo tan puro
Pasa totalmente
de la vida Estuvo bien lo
que hicimos ayer |
|
Coyote |
|
|
Coyote goes to the top of
the hill Doing the things that coyotes will Staring at the sky, at the moon You know, he starts to howl. Coyote goes to the
mountain top Coyote at the top of
the hill Jackal goes to the top
of the hill Wild dog up on the
mountain top Jackal up on the top
of the hill Coyote goes to the top
of the hill Coyote up on the
mountain top Coyote up on a
mountain top |
El coyote sube a lo alto
de la colina Y hace lo que los coyotes Mira al cielo, a la luna Se pone a aullar. El coyote sube a la
cima de la montaña El coyote en lo alto
de la colina El chacal sube a lo
alto de la colina Un perro salvaje en la
cima de la montaña El chacal en la cima
de la colina El coyote sube a lo
alto de la colina El coyote en la cima
de la montaña El coyote en la cima
de la montaña |